更新时间:2025-06-26 21:12:52作者:佚名
那种痛苦感源于“尽管我们都在使用英语交流,却无法真正理解对方。仅因用词不当而引发的尴尬局面屡见不鲜?!?/p>
我们常提到的英文翻译中的大问题,在于人们习惯于用中文的思维模式进行翻译,例如将“没时间”直接译为“have no time”!然而,这样的翻译与“没时间”的实际含义相去甚远,若如此表达,外国友人很可能会感到极度困惑甚至愤怒!
今天就来带你跳出中式英语的这些坑。
我没时间≠I have no time
谈及时间紧张,许多人会表达为“时间不够用”贝语网校,然而“时间不够用”实则暗示着“生命所剩无几”。若有人询问你忙碌与否,你若以这句话作答,他们很可能会误以为你生命垂危,从而立刻拨打了急救电话!
没空,赶时间这样说:
①run out of time
「没时间」
We're running out of time.
咱们快没时间啦!
②in a rush
「赶时间」
时间紧迫,稍后我们再聊。
我真的赶时间,晚点再找你说。
③in a hurry
「匆忙,赶时间」
我急于赶时间,因此早餐只带了一块三明治。
我很忙,所以只吃了个三明治当早餐。
您瞧,我正忙于处理某事。
身处某项活动之中
⑤I am tied up.我有事走不开。
Can you give me the book? ×
这种表达方式在外国人听起来颇为失礼。在这里in the middle of是什么意思,“can”代表的是一种能力,该句子实际上是在询问你是否具备将书递给我的能力,除非你身体有障碍,否则相信任何四肢健全的人都能完成这一动作。
所以应该这样说才对:
劳驾,能否把那本书递给我?
What's your problem? ×
大家可要当心了,这句话一定不要用错。不然可能会被打
“这问题究竟出在哪里?”并非是在询问“你的问题究竟是什么?”而是带有责问的语气,相当于在说“你这是怎么了?”
所以,和老外聊天的时候一定注意啦in the middle of是什么意思,要不然可能就要挨揍了!
要这样说才对:
您是否还有其他疑问需要咨询?
Give you≠给你
在汉语交流中,当我们将物品赠予他人时,常?;崴党觥斑?,这是你的”或“拿去用吧!”然而,在英语表达中,却不能简单地将这些表达直译为"Give you",这实际上是一种不太地道的中式英语。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
√Here you are.给你。
What is your meaning?≠你的意思是?
这句话并非是在询问他人“你的意思究竟是什么?”而是在探讨“你的人生究竟有何价值?”似乎对方的存在显得不那么重要,因此,若用词不当,可能会冒犯到对方。
正确说法应该是:
√What do you mean?你的意思是……?
I'll call your phone. ×
这句话显然是典型的中式英语。我打算给你打电话,用中文表达似乎并无不妥。然而,在英文中却不能如此直接翻译。"I'll call your phone"这样的表达听起来颇为怪异……
所以简单一点,这样说就OK:
√I will call you.我会打给你。
我会在今晚稍晚些时候给你打电话。
You go first. ×
我国乃礼仪之邦,"您先请"这一表述相信大家日常交流中颇为常见。"You go first"在表达上并无不妥,但其中却隐含着些许命令的意味。
想要做个小绅士,小淑女,更礼貌一点的说法应该是:
√After you.您先请。