更新时间:2025-06-28 16:43:05作者:佚名
[id_1480101811]
说到没时间,很多人会说I have no time,
[id_21[id_2079635855]454031]
"没有多少活着的时间了"!
[id_730625883]
[id_305800386]
“没时间”“没空”可以这样表达:
时间正在飞速流逝,我感到紧迫,已经没有多少时间了。
我确实很赶时间不灵不灵怎么写的英文,稍后我们再进行交流。
您瞧,我正忙于处理某项事务。
当时我确实无法抽身。
5.I am tied up. 我有事走不开。
抱歉,我已有其他事务在身。
有一种特殊的隔阂,尽管我们都在用英语交流,但你似乎无法领会我的言辞。由于语法错误而引发的尴尬局面屡见不鲜。接下来,让我们来探讨一些常见的英语使用误区吧!
01
[id_1515583029]
这种表达方式在外国人看来极不礼貌。"Can"在此处代表一种能力,此句实则是在询问你是否具备将书籍递给我的能力,除非你身体有障碍,否则相信任何身体健康的人都能轻松完成这一动作。
所以应该这样说才对:
劳驾不灵不灵怎么写的英文,能否把那本书递给我?
可以给我那本书吗?
02
What's your problem?
需根据具体情境来理解,若该人确实存在某些问题,其含义可理解为“出了何事”、“有何困扰”。而若该人表现出异常行为网校头条,则其意可解释为“发生了何事”、“有何不妥”。
如果你想表达“你还有什么问题”?要这样说才对:
您还有其他疑问吗?
你还有什么问题吗?
03
Give you.
在汉语交流中,我们习惯于用“喏,这是你的”或“拿去用吧”这样的表达来赠予他人物品。然而,若直接将此意译为英文的"Give you",那可就变成了不地道的Chinglish了。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
Here you are.
给你。
04
I'm boring.
许多人提及此语时,其意图通常在于表达自己感到极度乏味。然而,“我觉得好无聊”这一表述,实则暗示着“我自身缺乏趣味性”的含义。
我们都希望避免成为无趣的人,因此在使用表达时务必小心,避免出错。若感到无聊,正确的说法应是:
I'm bored.
我觉得好无聊。
05
I will remember you forever.
我将铭记于心……唯有感情深沉至极,才会说出这样的话。否则,“永远”一词显得过于夸张,因为毕竟无人能真正活到永恒。若用词更为恰当,可信度便会更高。
如果朋友之间分别应该这样说才对:
I'll always remember you.
我会一直记着你的。
06
What is your meaning?
此言非在探询他人“你的本意是……?”而是在质问“你的人生追求究竟是什么?”仿佛对方的存在显得多余,因此,若言辞不当,极易冒犯他人。
正确说法应该是:
What do you mean?
你的意思是……?
07
I'll call your phone.
此句乃典型的中式英语表达。若直接用中文翻译,看似并无不妥。然而,在英文中却不能如此直译。"I'll call your phone" 实际上意味着“我将给你的电话拨打电话”。
所以简单一点,这样说就OK:
I will call you.
我会打给你。
喜欢记得“分享”和点个“在看”
写在最后:
期待在下方留言“每日打卡”,让我看到你们的坚持!